现在的位置:主页 > 期刊导读 >

对中文译法的若干探讨

来源:经济管理文摘 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-27

【作者】:网站采编
【关键词】:
【摘要】:一 问题的提出 IWRM,是英语Integrated Water Resources Management的缩略语。自20世纪90年代以来,这一词语在国际水资源领域流行很广,联合国有关机构、全球水伙伴(GWP)、亚洲开发银行(ADB)等国

一 问题的提出

IWRM,是英语Integrated Water Resources Management的缩略语。自20世纪90年代以来,这一词语在国际水资源领域流行很广,联合国有关机构、全球水伙伴(GWP)、亚洲开发银行(ADB)等国际组织以及全球很多国家和地区,多年来对IWRM大力提倡、积极推行,与水有关的诸多国际会议,更是经常谈到IWRM。IWRM已经成为国际科技领域特别是环境、生态和水资源方面的重要术语。这一术语表达的不仅是水资源管理的一种重要方法和过程,也是一种重要的管理理念和战略,从更高意义上说,也是水资源管理的一种全新哲学。但在国内,这一术语的中文译法分歧较多,带来了理解上的混乱以及不同观点的争论。

目前,对IWRM这一使用频率很高的英语缩略语,国内比较普遍的译法是“水资源综合管理”,也有译为“水资源统一管理”或“水资源统筹管理”的。传统的水资源管理(WRM),在国内外都不是什么新鲜词,传承、发展已经有比较长的历史。而IWRM与传统的水资源管理的核心区别,在于多了integrated这个词。

笔者最近通过多种渠道查寻integrated在水资源管理领域最早出现的身影,发现这个词以较高频率出现于水资源管理最早的重要文献资料是1992年在里约热内卢召开的联合国环境与发展大会通过的《21世纪议程》(Agenda21)中的第18章[1]。该章核心内容是阐述淡水资源开发利用及管理,其中多处提到integrated。在这份具有里程碑意义的文献中,对integrated的中文译法呈现出多种翻译方式。如联合国官方网站《21世纪议程》(中文版)中,第18章标题中的Integrated Approaches对应的中文是“综合性方法”;第18章第3节中的integrated water resources planning and management,对应的中文是“对水资源进行统筹规划和管理”,这里integrated翻译成了“统筹”;第18章第8节和第9节中,integrated water resources management被译为“水资源综合管理”,integrated译成“综合”;而第18章第9节的a款中,integrates又被译为“结合”。在同一文献中integrated这一单词对应的中文翻译呈现出数种不同的表达方式[2]。这或许是IWRM在国内被翻译成不同表达方式的主要源头,也是IWRM的中文译法后来大多成为“水资源综合管理”的主要根据。

若深入探讨“水资源综合管理”这一翻译表达,我们就会发现它并不能准确表达英语的原意。

二 “水资源综合管理”等翻译方式存在的问题

首先,译成中文的词序与英语原文不同,致使强调的对象发生转移。英文IWRM中的“I(integrated)”修饰“WRM(水资源管理)”而不是修饰“M(management)”,但是在译为中文后,“综合管理”却是“I(integrated)” 修饰“M(management)”,“水资源(WR)”成为“综合管理”的修饰语。英语中以“水资源管理(WRM)”为落脚点的词语,在汉译后成了以“综合管理”为落脚点的词语。IWRM涉及的范围包括水与资源、水与环境、水与经济、水与社会、水与可持续发展等许多宏观层面和微观层面的议题,而译成“水资源综合管理”后,顾名思义,“综合管理”还是水资源领域,尽管可以涉及地表水与地下水、工农业用水与城乡生活用水等,但与英语原意相比,范围则大大缩小。

其次,将integrated一词译为“综合”,含义不够准确。integrated的意思是“整体的、集成的、化零为整的”,即把零散的、零碎的、不成体系的事物,通过一定的方式,形成有组织、有关联的整体,如常用的“集成电路”(integrated circuit),就是将很多电路集中在一起,形成一个高效快速的整体电路。诸事物在经过“integrated”(整合、集成)后,既保存了各事物原有的属性和特点,又是整体新事物中的一个有机组成部分,各事物共同组成一个不可分割的整体。而汉语“综合”一词,则不具有这个特征。“综合”经常有“抽象、概括、一般”的意思,如“综合处”“综合业务”等词语,其意思是与具体的、专业的、专项的等相对而言的。一经“综合”的事物,往往超越了原事物的具象,“综合”后不再包含具体和专项的特点和属性。从这个意义上说,“水资源综合管理”的译法与英语原意出入较大。

再次,从《21世纪议程》(中文版)第18章通篇来看,译者对水资源领域“integrated”的本意,理解和翻译得很不连贯,成为IWRM中文翻译出现混乱不一的主要源头。这有两种可能,一种是这一章的内容不是由同一位译者翻译的,各人按照各自对“integrate”在不同段落的理解,对同一英语表达有不同风格的翻译,从而表述不一;另一种可能是,这一章的翻译虽然出自同一人,但由于译者对水资源领域的背景知识了解不深、理解不透,对英语中的同一用词根据自己的理解给出了不同的翻译方式。不管是哪一种可能,造成的客观影响却是一样的,即国内业界对IWRM的理解不仅普遍不够准确,而且出现多种混乱。

文章来源:《经济管理文摘》 网址: http://www.jjglwz.cn/qikandaodu/2021/0727/938.html

上一篇:和谐视角下英语高效课堂管理研究
下一篇:沉浸式教学模式在国内对外汉语教学中的应用研

经济管理文摘投稿 | 经济管理文摘编辑部| 经济管理文摘版面费 | 经济管理文摘论文发表 | 经济管理文摘最新目录
Copyright © 2018 《经济管理文摘》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: